Impressum Plattform SoPos |
Schockschwerenot! Der von Ihnen benutzte Internetbrowser stellt Cascading Style Sheets nicht oder - wie Netscape 4 - falsch dar. Unsere Seiten werden somit weder in dem von uns beabsichtigten Layout dargestellt, noch werden Sie diese zufriedenstellend lesen oder navigieren können. Wir empfehlen Ihnen nicht nur für unsere Internet-Seiten, auf einen anderen Browser umzusteigen - z.B. Netscape 6/Mozilla, Opera, konqueror. Englisch in Muglavon Walter Kaufmann Fünf Hände hoben sich spontan, ob aber wirklich alle fünf Mädchen die Antwort auf meine Frage wußten, blieb offen – denn die kleine Aysel (so kannte ich sie seit einer Stunde), die zierlichste und offenbar aufgeweckteste der vierzehnjährigen Schülerinnen, hatte sogleich im obligaten Englisch munter losgelegt: They are both writers. Hikmet und Kemal are fine turkish writers. Der Lehrer lobte sie, warf auch den anderen, die sich gemeldet hatten, einen lobenden Blick zu, sah dann in die Runde auf seine im Halbkreis gruppierte Mädchenklasse, alle schmuck in blauen Kleidern mit den großen weißen Kragen, und hob zu einem kleinen Diskurs an: In der Tat, Nazim Hikmet sei ein bedeutender Dichter gewesen und Yasar Kemal ein ebenso bedeutender Romancier, und beide seien sie unfortunately, unfortunately für ihre Gesinnung verfolgt worden, sogar mit Gefängnisstrafen, was aber ihrer Verehrung im Volk keinen Abbruch getan habe – Thank goodness! Was sicher stimmte, sagte ich mir und sah vor meinem inneren Auge den Buchverkäufer auf dem Markt in der Altstadt, einen schlanken jungen Mann mit wirrem Haar und dunklen Augen, der mir erfreut zugelächelt hatte, als ich von den auf dem Boden ausgebreiteten Büchern eines über Nazim Hikmet in die Hand nahm. Der türkische Titel ließ sich unschwer übersetzen: Der romantische Kommunist – ach, hätte ich allein schon des Dichterfotos auf dem Umschlag wegen das Buch gekauft, da mir doch Hikmet in jungen Jahren viel bedeutet hatte. Allein, ich war mit nichts als einem Abschiedsgruß meiner Wege gegangen, um mich auf die Suche nach dem Schuster für mein durchgelaufenes Schuhwerk zu machen. Und danach war ich zwischen Ständen mit handgeschmiedetem Werkzeug, Bienenhonig vom Bergbauern, Oliven, Schafskäse, Gemüse und frischem Obst herumgewandert, bis mich der herrliche Duft frischen Brotes vor einer Bäckerei festhielt. Just dort hatten mich zwei Schulmädchen umringt, war ich von den fröhlichen kleinen Türkinnen dringlichst gebeten worden, sie doch please, please, please zur Schule zu begleiten, damit die Klasse ihr Englisch an mir erproben könne. Woher sie denn wüßten, daß ich Englisch spräche, fragte ich und mußte erfahren, daß ich so aussehe als ob. You look so, sagte die kleinere der beiden und fügte hinzu: I am Aysel – and she is my friend. Kurzum, ich ließ mich auf die Entführung aus der Altstadt bis hin zu ihrer Schule ein, keine kurze Strecke, die ich nur durchhielt, weil Aysel wieder und wieder die Hände vors Gesicht schlug und zu weinen vorgab, als ich drohte, zum Markt zurückzukehren. Sie siegte, und so kam es, daß ich – aufgefordert, mich in Englisch an die Klasse zu wenden – nach Nazim Hikmet und Yasar Kemal fragte, dessen ins Deutsche übertragene Autobiographie sich mir mancherorts im Lande als Brücke zu den Menschen erwiesen hatte. Wer in der Türkei schöne Literatur liest, hatte ich erlebt, der liebt Kemal und liebt auch Hikmet. Und hier im Lyzeum von Mugla nördlich von Marmaris wurde mir das erneut bestätigt: Fünf kleine Türkinnen bekannten sich zu Dichtern, die, wie ihr Lehrer dann betonte, aus der türkischen Literatur nicht wegzudenken seien – Thank goodness!
Erschienen in Ossietzky 13/2002 |
This page is hosted by SoPos.org website
<http://www.sopos.org> Contents copyright © 2000-2004; all rights reserved. Impressum: Ossietzky Maintained by webmaster@sopos.org |